您现在的位置:首页 > 结婚 > 正文

江苏省涉外结婚登记告知单(Notice of Marriage Registration)

发布日期:2014年08月18日09:18 浏览次数: 文章字号:转发微博:分享到新浪微博 分享到腾讯微博 分享到QQ

申请结婚登记当事人:

    Parties applying for marriage registration:

    为了您的婚姻幸福美满,请在申请办理结婚登记前认真阅读下列内容:

    In order for the happiness of your marriage, please read the following information carefully before applying for marriage registration:

    一、中国的婚姻制度

    1. The marriage policy of China

    中国实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。

    China carries out a marriage policy of free marriage, one husband to one wife, and equality between the couple.

    二、结婚登记的条件

    2. Requirements for marriage registration

    1、一方当事人常住户口在江苏省;2、男年满22周岁,女年满20周岁;3、双方均具备完全民事行为能力(无智力障碍和精神障碍等);4、双方均无配偶;5、双方自愿结婚,并亲自到场登记。不得冒名顶替或单方代理。

    (1) The registered permanent residence of one party should be in Jiangsu Province; (2) The male is no less than 22 years old and the female is no less than 20 years old; (3) Both parties have complete capacity of civil disposition (without any intellective obstacles or mental disability); (4) Neither party has a spouse; (5) Both parties are willing to be married to each other, and go through the registration formalities personally. Impostors and one party on behalf of the both are not allowed.

    三、禁止结婚的情形

    3. Cases of forbidding marriage

    1、重婚的;2、属于直系血亲和三代以内旁系血亲关系的;3、患有医学上认为不应当结婚的疾病;4、未达到法定婚龄的。

    (1) Bigamy; (2) The parties concerned are lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; (3) Either or both parties suffer from any disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage; (4) Either or both parties fail to reach the statutory age for getting married.

    四、应当提交的证件和证明材料

    4. Certificates and certifying materials to be provided

    1、本人的户口簿、身份证;2、本人在婚姻登记机关签署的《申请结婚登记声明书》;3、三张大二寸同版近期半身免冠合影证件照片。

    (1) Household registration book and personal ID card of the parties; (2) The Declarations of Applying for Marriage Registration signed by both parties at the marriage registration bureau; (3) Three half-body, big 2-inch and no-hat group photos of the same film, taken recently.

    办理结婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民应当出具下列证件和证明材料:(一)本人的有效通行证、身份证;(二)经居住地公证机构公证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的声明。

    A Hong Kong resident, Macao resident or Taiwan resident shall present the following certificates and certifying materials for undergoing the formalities of marriage contract registration: (1) his or her valid pass and identity card; (2) a statement notarized by the notary agency of the place of his or her residence confirming that he or she has no spouse and that he or she and the other party to the marriage are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship.

    办理结婚登记的华侨应当出具下列证件和证明材料:(一)本人的有效护照;(二)居住国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明,或者中华人民共和国驻该国使(领)馆出具的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明。

    An overseas Chinese shall present the following certificates and certifying materials for undergoing the formalities of marriage contract registration: (1) his or her valid passport; (2) a certification produced by the notary agency or any other competent authority of his or her residential country and authenticated by the embassy (consulate) of the People’s Republic of China in that country confirming that he or she has no spouse and that he or she and the other party to the marriage are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship, or a certification produced by the embassy (consulate) of the People’s Republic of China in that country certifying that he or she has no spouse, and that he or she and the other party to the marriage are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship.

    办理结婚登记的外国人应当出具下列证件和证明材料:(一)本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件;(二)所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶的证明。

    A foreigner shall present the following certificates and certifying materials for undergoing the formalities of marriage contract registration: (1) his or her valid passport or any other valid international travel certificate; (2) a certification produced by the notary agency or any other competent authority of the country to which he or she belongs and authenticated by the embassy (consulate) of the People’s Republic of China in that country or by the embassy (consulate) of that country in China certifying that he or she has no spouse, or a certification produced by the embassy (consulate) of that country in China certifying that he or she has no spouse.

    五、夫妻的权利和义务

    5. Rights and obligations of a couple

    双方取得结婚证,确立夫妻关系。夫妻在家庭中地位平等。都有使用自己姓名的权利;都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或者干涉;对共同所有的财产,有平等的处理权;有相互继承遗产的权利。

    Marriage relationship will be established once the marriage certificate is issued. The husband and the wife are equal in the family. Both parties are entitled to use their own names, and have the freedom of taking part in production, work, study and social activities, which should not be restricted or interfered with by the other party. They have equal rights of disposing shared property, and are entitled to inherit property from each other.

    夫妻之间应当互相忠实,互相尊重。都有实行计划生育的义务;有互相扶养的义务。

    The couple should be loyal to each other and respect each other. Both parties should assume the obligations for family planning and maintenance of one another.

    六、特别提醒

    6. Special reminding

    1、结婚是人生的大事。男女双方应当对自己、对对方、对家庭负责。结婚登记的男女双方互有知晓对方婚前身体健康状况的权利。政府倡导和鼓励男女双方自愿接受婚前医学检查,以保障家庭幸福,维护公共利益。为了您自己、家人和后代的健康,建议您到有资质的医疗机构接受婚前保健服务。

    (1) Marriage is a big event in the life of a person. Both the male and the female should be responsible for himself/herself, for each other and for the family. After marriage registration, the parties shall be entitled to know about the health conditions of each other before marriage. The government supports and encourages both the male and the female to have health check before marriage, so as to ensure the happiness of the family and maintain public benefits. In order for the health of yourselves, your family and your generations, it is suggested that you have health care services from qualified medical institutions.

    2、如果当事人有上述不予结婚登记情形或者不具备办理登记的条件,通过隐瞒真实情况,提供虚假证件、作虚假声明、由他人冒名顶替或单方办理结婚登记,领取结婚证,将导致严重的法律后果,并承担相应的法律责任。

    (2) In case the parties have any cases for which marriage registration should be objected, or are not up to the requirements for processing marriage registration, but finally obtain a marriage certificate through concealing facts, providing false certificates, making wrong statements, using an impostor or handling marriage registration by one party on behalf of the both, serious legal results will be incurred, and the parties shall bear related legal liabilities.

    3、因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。

    (3) In case of marriage under intimidation, the intimidated party shall be entitled to apply to the marriage registration bureau or the court for cancelling the marriage; and such application should be submitted within one year after the registration day of the marriage. In case the party whose personal liberty has been restricted applies for cancelling the marriage, the application should be submitted within one year after the day of recovering personal liberty.

    无效或被撤销的婚姻,自始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成时,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的婚姻无效的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。

    Invalid and cancelled marriage shall not have any effect from the beginning. The parties shall not have any rights or obligations of a couple. The parties shall negotiate to dispose the property accrued during cohabitation; and in case negotiation fails, the court shall make verdicts on the principle of protecting the innocent party. As for the property disposition due to invalid marriage caused by bigamy, the property benefits of the innocent party cannot be harmed.

    重婚的要依法追究刑事责任,因重婚导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿。

    Those who have committed bigamy shall bear criminal liabilities. In case an invalid marriage is caused by bigamy, the innocent party shall be entitled to claim damages.

    4、如果认为自己符合结婚登记条件,而婚姻登记机关不予登记,可以在60日内向该部门的本级人民政府申请复议,也可以向上一级主管部门申请行政复议,或者在3个月内向人民法院提出行政诉讼。

    (4) In case the parties believe that they have met the requirements for marriage registration, but their applications are not approved by marriage registration authorities, they may apply for review to the people’s government at the same level of such registration departments in 60 days. They may also apply for review to the supervising departments, or initiate an administrative litigation in the court within 3 months.

    当事人阅后签名:

    Signatures of the parties after reading:

 

    男                                                                    日期:

    Male:                                                                 Date:

    女

    Female:

责编:灌云县人民政府

本篇文章共有1页 当前为第1

【收藏此页】【打印】